"Вымышленный литературный персонаж, скрывающий свое книжное происхождение". (с)
Жизнь легко наполняется абсурдом, если английскиее названия переводить на русский язык буквально. Например, "Американские ногти", "Место для болящего глаза", "Мир матрасов" и так далее.
Впрочем, жизнь в Белоруссии уже давно стала понемногу наполняться этим безумием сама по себе. "Мир книги", "Мир обоев" и тому подобные параллельные вселенные наводнили город и сияют неоном, как межгалактические врата. Названия некоторых заведений пугающе точно передают суть всего понятия, элементы которого в них происходят. Скажем, "Дворец бракосочетаний" и "Дом быта". Дополняют картинку всеобщей каши Мак-Драники в Мак-Дональдсе и гамбургеры в кафе.
В "Мире потолка" есть что-то раннегребенщиковское. Это почти как "Двери травы".
Впрочем, жизнь в Белоруссии уже давно стала понемногу наполняться этим безумием сама по себе. "Мир книги", "Мир обоев" и тому подобные параллельные вселенные наводнили город и сияют неоном, как межгалактические врата. Названия некоторых заведений пугающе точно передают суть всего понятия, элементы которого в них происходят. Скажем, "Дворец бракосочетаний" и "Дом быта". Дополняют картинку всеобщей каши Мак-Драники в Мак-Дональдсе и гамбургеры в кафе.
В "Мире потолка" есть что-то раннегребенщиковское. Это почти как "Двери травы".