01:49

Censored

"Вымышленный литературный персонаж, скрывающий свое книжное происхождение". (с)
Кстати, еще об английской лексике, будь она сдана и забыта навеки. Сейчас пойдет нецензурщина) Точно так же, как в советских песнях надо заменять одни слова на другие с целью глумления над оными, следует поступать и с американской поп-культурой.

Везде, где встречается слово «kiss», его следует заменять на «piss», а «heart» заменять на «fart». Смешнее всего получается у Селин Дион:

Once more, you open the door

And you're here in my fart,

And my fart will go on and on,

простите за мой французский. ;-)))

Комментарии
16.02.2005 в 00:03

Чуть со стула не перевернулась... Читала и в плэйере :lol2: Слово в слово синхронно прочтению Выла Селин Дион эти строки ...



подумалось по началу - переутомилась ан -нет...



А вообще под вечер хочу выразить Вам свое спасибо... :) получила море удовольствия от пребывания на ваших страницах... как десерт оставляю на завтра остальное :)
18.02.2005 в 19:23

"Вымышленный литературный персонаж, скрывающий свое книжное происхождение". (с)
ko6ka, спасибо, рад, что Вам у меня понравилось. :)

Селин Дион долой из плеера, ее только орать с балкона в завершение хорошей вечеринки можно. :)