"Вымышленный литературный персонаж, скрывающий свое книжное происхождение". (с)
Недавно я пересмотрел одноименный фильм Кубрика, к тому же хорошо помню книгу Энтони Берджеса, которую читал, кажется, прошлой осенью. Не все, кто смотрел фильм замечают то, на что невозможно не обратить внимания в книге, а именно на слэнг персонажей, которых составлен из русских слов. «I am your droog and leader», - говорит герой МакДаулла, причем множественная форма слова «droog» вполне согласуется с законами английской грамматики: «droogies».

Еще после прочтения книги я подумал, а в чем, собственно, смысл и идея такого слэнга. Герой начинает, как либертинист, и возможно Берджес захотел отыграть его асоциальность в языке. А как это сделать в английском, который допускает брань в салонах и образование одних частей предложения из других on the fly. Возможно один из путей - макароничность - смешение слов из разных языков, которые самым действенным образом насилуют основной язык.

Но что забавно, написанная в начале 60-х годов книжка в точности описывает ситуацию в России в более поздний период, да и в наше время, но только «зеркально». Это в России появились выражения типа «перенайтать на флэту», «ты мой френд» и так далее, роль 9-й симфонии Бетховена стали выполнять разные рок-посевы, и moloko у нас есть, только свое. Этакое западнобежное сектанство.

Комментарии
25.04.2005 в 13:06

А фильм уже у тебя? =)
25.04.2005 в 19:55

"Вымышленный литературный персонаж, скрывающий свое книжное происхождение". (с)
Мне дали посмотреть в универе, там другой перевод.)