Свеженайденная книжка рассказов и пьес Павича. На этот раз не все в переводе Савельевой. Пьеса "Вечность и еще один день" в переводе Вагаповой. Зная о любви Павича к автоцитатам, могу предполагать, что в оригинале это один и тот же текст. И два варианта перевода.



Н.Вагапова:

"Я живу в тишине и питаюсь молчанием, неотделимая от своего имени, как гребец от лодки. Ненавижу тебя до бессонницы за то, что ты не подвластен смерти, а я ей подвластна"



Л.Савельева:

"Моя родина - тишина, моя пища - молчание. Я сижу в своем имени, как гребец в лодке. Не могу заснуть, так тебя ненавижу"



Воистину, кто пишет, а кто просто переводит бумагу.